Tenho descoberto, cada vez mais, que a Bíblia da Edição Revista e Corrigida é praticamente uma tradução literal da Bíblia inglesa conhecida como “King James Version”.
Nesta última, em João 21:12, Jesus diz:
“Come and dine”. (“Venham e jantem”).
Os tradutores da Bíblia Revista e Corrigida traduziram, “vinde, jantai”.
Ora, como Jesus iria convidar os discípulos para JANTAR, se, conforme diz o contexto, sendo JÁ DE MANHA: Jesus se apresentou na praia (João 21:4).?
Nas versões americanas “New International Version” e “Interlinear”, o convite já é diferente:
– “Come and have breakfast”.
Sabemos que o BREAKFAST é a PRIMEIRA refeição do dia para os povos de fala inglesa.
Sabemos também que palavra “dine” a que se refere a King James é o verbo do substantivo “dinner”, que é a maior refeição do dia, tanto podendo ser jantar, como o almoço, entre os ingleses. Os americanos é que se ativeram mais ao significado de “jantar”.
As versões Atualizada, e Contemporânea, da nossa Bíblia em português, e a “Today’s English Version”, não se arriscaram muito e preferiram sim-plesmente. “Vinde COMER”, o que desobriga o problema da hora.
A tradução New World registrou “Vinde, tomai o vosso primeiro almoço”.
Tudo isto, junto com o versículo 15 (“Depois de terem jantado”) deriva da expressão grega “ARISTESSATE”, que, segundo a “Analytical Concordance to the Bible”, significa o DESJEJUM!
“Jantar, em grego, é uma expressão completamente diferente: “DEIPNOU”.
Extraído do Livro: O que a Bíblia não diz
Deixe sua opinião